MF Traducciones entiende la importancia de transmitir su mensaje con claridad y precisión. Es por este motivo que nuestros clientes confían en los servicios de traducción de calidad que brindamos a un costo y plazo de entrega razonables.
Solo lingüistas nativos forman parte de MF Traducciones que desempeñan su profesión en sus países de origen de manera que continúan vivenciando sus respectivos idiomas y/o dialectos. Nuestra base de datos de lingüistas está clasificada de acuerdo con su experiencia, áreas de especialización y uso de herramientas informáticas; lo que nos permite contar con los recursos necesarios y específicos para atender y cumplir con la tecnicidad y especificaciones de cada proyecto.
Los idiomas que nuestros clientes nos solicitan con mayor frecuencia incluyen:
inglés (en-GB y en-US), español de LA y portugués (pt-BR)
portugués (pt-PT), francés (fr-FR y ca-FR), italiano, alemán, español (es-ES), entre algunos de los principales idiomas utilizados en el Continente Europeo.
chino (zh-CN, zh-HK y zh-TW), japonés, coreano
idiomas y dialectos utilizados en el sudeste asiático
idiomas y dialectos utilizados en India
5 pasos para el control de calidad de las traducciones
Todos los proyectos de traducción deben pasar por varias etapas de chequeos y revisiones a fin de lograr la calidad más óptima. Luego de varios años de experiencia, MF Traducciones desarrolló un protocolo que consta de 5 pasos a fin de lograr un exhaustivo Control de Calidad, que nos permite entregar traducciones con la mejor calidad y eficiencia.
PASO 1: EVALUACIÓN DEL PROYECTO
El gerente del proyecto o PM realiza una evaluación respecto del alcance global del proyecto a traducir siguiendo los siguientes criterios: idioma de destino/audiencia, área de especialización, tiempos de entrega, glosarios, etc. Es también en este estadío en el cual el gerente del proyecto identifica también la existencia de alguna inconsistencia, omisión de texto, etc., en el documento fuente y para lo cual se necesita que el cliente corrija o clarifique dichas inconsistencias.
PASO 2: TRADUCCIÓN
En esta etapa, el gerente del proyecto asigna la traducción a un traductor calificado y con experiencia en el área sobre la cual trate el documento a traducir, en función a la experiencia del traductor en dicho tema. Todos los lingüistas de MF Traducciones son bilingües y cuentan con comprobada experiencia y formación en instituciones reconocidas, además de estar familiarizados con la terminología específica de cada industria.
PASO 3: CORRECCIÓN/EDICIÓN
Un segundo traductor/corrector calificado revisa la traducción a fin de detectar errores gramaticales o sintácticos, el estilo apropiado y posibles omisiones que hubiera en el texto traducido. El corrector de textos luego trabaja en conjunto con el traductor original para decidir qué cambios son los que se implementarán.
PASO 4: FORMATEO
En esta etapa, se da formato al material traducido con el fin de adecuar el diseño del documento original al diseño del documento en el idioma meta final.
PASO 5: REVISIÓN Y ENTREGA FINAL
En esta etapa, el documento traducido y formateado se entrega al cliente. Por última vez antes de la entrega final, nuestro gerente de proyecto se asegurará de que el diseño general, la paginación, los nombres propios y deMás información coincidan con el documento fuente. Con estas cinco etapas, MF Traducciones cumple con y garantiza la satisfacción del cliente en cada una de sus entregas.